에미넴의 언더그라운드 시절을 모티브로 두고 만든 영화
디트로이트의 빈민층을 주제로한 영화
10년 텀으로 재개봉한 영화. 명작 영화 8마일 입니다!
줄거리는 짧습니다. 한 청년이, 오늘보다 내일을 기대하는 삶을 살게되는 내용입니다.
빈민가 출신의 청년이 할 줄 아는건 랩 뿐이고, 그것을 통해 본인의 내면과, 상황을 인지하고 극복해 가는 과정을 그리고 있습니다.
좀더 자세하게 줄거리만 짧게 설명하자면,
과거 세계최고의 제조업 도시였던 디트로이드. 하지만 미국 자동차 산업이 일본과 독일에 의해 몰락해 버립니다. 이후 엄청난 빚더미에 앉게되고, 수많은 빈민들이 생기면서 - 도시자체가 슬럼화 되어 버립니다. 여기게 우리 주인공 지미 스미스 주니어(에미넴)이 있습니다. 에미넴의 별칭은 래빗으로 공장에서 하루 벌어 하루를 살아가는 가장입니다. 가족을 위해 살지만, 불행한 삶을 살던 래빗은 음악가의 꿈을 꾸지만 현실의 벽은 높습니다. 빈민가 출신인 그에게는 연습할 시간도 녹음할 기회도 없기 때문입니다.
그저 더러운 이동식 트레일러에서 엄마와 함께 살며 자동차 공장에 출근할 뿐인 삶... 하지만 그는 랩을 하고 싶어합니다. 그리고 우여곡절 끝에 빈민가 랩 배틀에 참여하게 되죠. 하지만 처음 참여의 긴장으로 인해 한마디고 못하고 패배하게 됩니다. 그리고 여러 사건을 통하여 성장하게 됩니다. (사랑, 우정, 배신, NTR..) 그리고 경험과 성장을 바탕으로 다시 랩배틀에 참여하고, 챔피언의 위치까지 가게되죠.
그는 챔피언에서 앉주하지 않습니다. 랩은 본업이 아니기에, 영혼의 안식처일 뿐이기에, 승리의 여운을 간직한채 "내 할 일 하러 가야 해" 라는 말을 하며 간지 터지게 퇴장합니다. 그렇게 그는 집으로 향하고, 에미넴의 대표곡 Lost Yourself가 재생되며 영화는 막을 내립니다.
위의 지도는 실제 8마일이 배경이된 장소의 지도 입니다. 파란 부분은 백인, 초록부분은 흑인이 거주하는 지역역을 뜻합니다. 당연한 말이지만 위쪽은 치안이 좋고, 아래쪽은 치안이 극도로 나쁩니다. 빈부격차야 말할 것도 없지요. 저 8마일을 기준으로 국가가 아니라, 인종이 나뉘어져 있는 것입니다.
실제 상황이었기 때문인지 저는 더욱 몰입해서 봤습니다. 이 영화는 그냥 좋다! 라는것 하나로만 표현 할수가 없습니다.대중들의 공감을 이끌어 냈고, 그만큼 수많은 밈을 만들어 냈으니까요. 대표적은 밈으로는 두가지가 있습니다.
수만은 20대들이 사랑하는 그 문구 "꿈은 높은데 현실은 시궁창이야" 거의 초월번역 수준으로 잘했습니다.
이 대사는 아직까지도 사용되고 있고, 공감되고 있으며, 다들 좋아합니다.
이게 있습니다. ㅋㅋㅋㅋ 이건 진정한 초월번역이죠. 랩배틀 파트인데 사실 저 단어가 아닙니다
영어로는 Asshole - 애송이 라는 뜻이 맞아요. (똥꼬 아닙니다.) 하지만 저 흑인의 표정과 단어가 절묘하게 믹스매치 되면서 수많은 밈짤이 완성되게 되었습니다. 아래의 링크에서 확인할 수 있습니다.
그리고 저 덩치큰 배우가 하고있는 포즈는 calm down 입니다. 번역하자면 진정해 - 정도가 되예요
Body Language 인 calm down과 실제 대사인 Asshole을 합하면, "진정해 애송이" 로 해석 할 수 있겠네요.
마지막으로 제가 정말 사랑하는 음악 Lose Yourself 의 가사를 정리하며 마무리 하겠습니다. 감사합니다.
Lose Yourself
Intro
Look, if you had one shot, one opportunity
(이봐, 네가 단 한번, 단 한번의 기회로)
To seize everything you ever wanted, in one moment
(원했던 모든 걸 얻을 수 있게 된다면)
Would you capture it or just let it slip? yo,
(그 기회를 잡겠어, 아니면 그냥 날려 버리겠어?)
Verse 1
His palms are sweaty, knees weak, arms are heavy
(손에는 땀이 나고, 다리는 떨리고, 팔엔 힘이 빠졌지)
There's vomit on his sweater already, mom's spaghetti
(스웨터엔 이미 엄마가 만든 스파게티를 토한 자국이 있지)
He's nervous, but on the surface he looks calm and ready to drop bombs
(긴장하고 있어, 겉으로는 아무렇지 않아 보이고 다 박살낼 준비가 된 듯 싶지만)
but he keeps on forgettin' what he wrote down
(종이에 적었던 가사들은 계속 기억나지 않아)
The whole crowd goes so loud
(관중들은 소리를 지르기 시작하고)
He opens his mouth, but the words won't come out
(입을 벌려보지만 한 마디도 나오질 않아)
He's chokin, how? Everybody's jokin now
(숨이 막히고 있어, 어쩌지? 모두가 비웃고 있어)
The clock's run out, time's up, over, blow!
(시간이 계속 가고, 시간 끝, 타임오버야 젠장!)
Snap back to reality.. Oh, there goes gravity
(현실로 돌아와. 중력이 덮쳐와)
Oh, there goes Rabbit, he choked
(야, 래빗이 간다, 켁켁거리던데)
He's so mad, but he won't give up that easy, nope
(화는 나지만, 그리 쉽게 포기 안 해, 절대)
He won't have it, he knows his whole back's to these ropes
(그건 못 견디지, 알아, 등은 이미 로프줄에 기대 있단 걸)
It don't matter, he's dope
(그래도 상관없어, 쩔어주는 걸)
He knows that, but he's broke
(그는 알고 있다구, 그렇지만 빈털털이야)
He's so stagnant, he knows
(정체돼 있는 것도 알아)
When he goes back to his mobile home, that's when it's Back to the lab again
(이동식 주택 에 돌아가면 또 다시 작업실에 돌아가 있겠지)
Yo, this whole rhapsody
(그래, 이 랩소디를 보라고)
He better go capture this moment and hope it don't pass him
(그러니 이 순간을 붙잡고 그냥 지나가지 않기를 빌어야 될 거라고)
chorus: X2
You better lose yourself in the music, the moment
(당장 이 음악에 몸을 던져, 이 순간)
You own it, you better never let it go
(너에게 기회가 와, 절대로 보내지 마)
You only get one shot, do not miss your chance to blow
(너에게 단 한 번의 기회가 와, 절대로 기회를 날리지 말라고)
This opportunity comes once in a lifetime yo
(이건 인생에서 단 한 번 오는 기회라고)
Verse 2
The soul's escaping, through this hole that is gaping
(숨구멍 밖으로 영혼이 빠져나가)
This world is mine for the taking
(세상은 쥐기만 하면 내 것인데)
Make me king, as we move toward a New World Order
(신세계 질서로 나아갈 때, 날 왕으로 올려세워)
A normal life is borin', but superstardom's close to postmortem
(평범한 인생은 재미없지만, 슈퍼 스타의 삶은 천국과도 같은 거야)
It only grows harder homie grows hotter
(핫해질수록 오르기는 점점 힘들어질거야)
He blows, it's all over, these hoes is all on him
(말아먹으면 끝이야, 세상 창녀들이 다 달려들어 난리야)
Coast to coast shows, he's known as the globetrotter
(태평양에서 대서양까지 순회 공연도 하고, 세계적 스타야)
Lonely roads, God only knows
(쓸쓸한 길이야, 신만이 이해하겠지)
He's grown farther from home, he's no father
(집에서 점점 멀어져서 이젠 아빠 자격도 없어)
He goes home and barely knows his own daughter
(집에 돌아가면 자기 딸도 거의 못 알아봐)
But hold your nose cuz here goes the cold water
(그래도 코를 쥐어 막아, 이제 찬물이 들어올 차례니까)
His hoes don't want him no mo', he's cold product
(창녀들도 더는 거들떠도 안 봐, 한물 간 신세야)
They moved on to the next schmoe who flows
(회사도 더 잘 나가는 새끼한테 갈아탔지만)
He nosedove and sold nada
(그 놈도 망했고 한 장도 못 팔았어)
So, the soap opera is told and unfolds
(그래, 연속극 같은 뻔한 삶 이야기로 썰을 풀어봤어)
I suppose it's old partner, but the beat goes on
(내가 낡아빠졌더라도, 비트는 계속 될거다)
Da da dum da dum da da da..
(다 다 덤, 다 덤 다 다 다..)
chorus: X2
You better lose yourself in the music, the moment
(당장 이 음악에 몸을 던져, 이 순간)
You own it, you better never let it go
(너에게 기회가 와, 절대로 놓치지 마)
You only get one shot, do not miss your chance to blow
(너에게 단 한 번의 기회가 와, 절대로 기회를 날리지 마)
This opportunity comes once in a lifetime yo
(이건 인생에서 단 한 번 오는 기회라고)
Verse 3
No more games, I'mma change what you call rage
(이젠 장난 같은 거 없어, 내가 난동의 기준을 바꿔주지)
Tear this mothafuckin roof off like 2 dogs caged
(우리에 갇힌 개 두 마리처럼 지금 이 좆같은 지붕을 무너뜨려 보자고)
I was playin in the beginnin, the mood all changed
(처음에는 장난이었어, 이제 분위기가 싹 바뀌었지)
I been chewed up and spit out and booed off stage
(씹히고 버림받고 스테이지에서도 야유를 듣고 쫒겨났어)
But I kept rhymin' and stepped right in the next cypher
(그래도 계속 랩을 해왔고 바로 다음 프리스타일 배틀에 뛰어들었지)
Best believe somebody's payin' the pied piper
(피리 부는 사내에게 누군가 돈을 대준다고 생각하는 게 나아)
All the pain inside amplified by the fact
(가슴속의 고통이 전부 커져만 가)
That I can't get by with my 9 to 5
(하루종일 지긋지긋하게 일하고도 해결 할 수 없는 현실에)
And I can't provide the right type of life for my family
(가족에게 제대로 된 삶을 선사도 못 한다고)
Cuz man, these goddam food stamps don't buy diapers
(알잖아 임마, 이 빌어먹을 식권으로는 기저귀를 못 사)
And it's no movie, there's no Mekhi Phifer, this is my life
(영화도 아니고, 메카이 파이퍼도 아냐, 이건 내 진짜 삶이라고)
And these times are so hard and it's getting even harder
(요즘 사는 게 너무 힘들고, 점점 더 힘들어지기만 해)
Tryin to feed and water my seed, plus teeter-totter
(애들도 키워야 하고 시소처럼)
caught up between being a father and a prima donna
(아빠와 프리마돈나 사이에서 왔다갔다하고)
Baby mama drama's screamin' on her
(애 엄마는 이런 삶이 싫다고 소리나 지르니까)
Too much for me to wanna
(내겐 너무 버거워)
Stay in one spot, another day of monotony
(원하는 하나만 집중하기가, 또 단조로운 하루가 지나가고)
Has gotten me to the point, I'm like a snail
(이제 한계에 다다랐어, 나는 달팽이 같지)
I've got to formulate a plot or end up in jail or shot
(계획을 짜야해, 아님 감옥에 가거나 총 맞아 죽겠지)
Success is my only mothafuckin option, failure's not
(씨발 성공만이 내 유일한 선택지야, 실패는 아니라고)
Mom, I love you, but this trailer's got to go
(엄마, 사랑해요, 그렇지만 이 트레일러를 떠야만 해요)
I cannot grow old in Salem's lot
(낙원구 행복동에서 늙어갈 순 없어요)
So here I go It's my shot feet fail me not
(이제 간다, 지금이 기회야. 발아 날 배신하지 마.)
Cuz may be the only opportunity that I got
(이게 내 유일한 기회일지도 모르니까)
chorus: X2
You better lose yourself in the music, the moment
(당장 이 음악에 몸을 던져, 이 순간)
You own it, you better never let it go
(너에게 기회가 와, 절대로 놓치지 마)
You only get one shot, do not miss your chance to blow
(너에게 단 한 번의 기회가 와, 절대로 기회를 날리지 말라고)
This opportunity comes once in a lifetime yo
(이건 인생에서 단 한 번 오는 기회라고)
Outro
You can do anything you set your mind to, man
(마음만 먹으면 너도 뭐든 할 수 있다고, 친구)
댓글